
最近ジャンプ系の海外コミュニティ見てると日本語の〜oUの発音が英語圏だとかなりわかりづらいらしくてこいつらのアルファベットでのスペルでめちゃくちゃ喧嘩しててダメだった
特に藍染はSosukeとSousukeの2種類が公式翻訳で使われてる
公式翻訳は統一しろよ…
sauce-K
なんか藍染っぽいな
平子とかソースケで発音してるから混乱するのもなんとなくわかる
まぁsousukeだろ普通に…
訓令式とかヘボン式とか統一も改良もせずに使い続けてるのが悪い
逆にかっちゃんやシロちゃんはBakugoとtoshiroでほぼ統一されてる
>>7あいつらBAKUGOUって発音できないからな
BLEACHだと吉良とかも確か媒体で結構ブレてる
基本Izuruだけど一部(最近だとリバソルとか)がIduruだったり
アイドゥル!?
発音する時は日本人もソースケとかタンジローになるし…
英語ほど滅茶苦茶ではないけど日本語も表記通りに発音してるわけではないんだよな
「たいいく」とか
>>12なんかで見たけど〜します系の最後のすの発音がsuじゃなくてsって抜けた発音ってのはなるほどなーって思ったな
ちょっと違うけどギニュー特戦隊のジースもJeiceとJheesで喧嘩してる
海外ファンダムとか漁ってると鰤の綴りは公式で凄いブレてんだよね
日本語キャラだけじゃなくウルキオラとかもCiferとShifarでブレてるし
名前にすげー拘りある漫画なのに海外展開だと途端に雑になるのなんなんだよ
>>16翻訳者ってまぁ当たり外れ大きいし…
「おお」を「o」とするか「oh」とするかとかもあるあるかもしれん
>>17oh悦さんは普通にOだった
そういや卍解とかの名前って向こうではどうなってんの
>>18固有名詞は皆読みに合わせてローカライズしてなかったかな
解号は翻訳してるはずだけど
翻訳者によっちゃ自分の思想挟んで改変するよ
>>21アニメの吹き替えはリップシンクを建前にセリフ改変とか当たり前に横行してるね
原作に近いセリフが見たいなら字幕にしなって感じ
鳳橋楼十郎って英語・ローマ字表記すると全員が全員違った書き方してきそう
>>22そもそも日本人でも読み方間違える人多そうローズの本名
>>22Otoribashi Rojuro
Ootoribashi Roujuurou
これ系でへ~ってなったのはあっちだと名前呼びが普通なんだよね
日本だと卯ノ花さんは卯ノ花さんだけどあっちはファンも公式(ブレソルとか)もRetsu呼びが普通らしい
>>23日本だと基本的に作中で他のキャラがなんで呼ぶのかに合わせてる気がする
石田のこと雨竜っていう人あんまりみたことないし
名前にou読みあるけどそう習ったからo(-)で書いてる
ローマ字は翻字であって音訳ではないので
発音とはだいぶズレるのが原因
仮に例えば作中のキャラが烈さん烈さんって呼んでたら多分読者も烈さんって呼ぶよね
なんか烈海王みたいになっちゃうけど
発音がしやすくても公式の表記がブレてたら混乱するのは当たり前じゃない!?
砕蜂なんかはピンインとローマ字が混在してるっぽい
>>33スイフェン派とソイフォン派で戦ってるのか
冬獅郎と十四郎の呼び分けめんどくさそうだな
nightとknightやrightとlightくらいの違いだろ
韓国では(苗字の種類が少ないという事情があって)苗字で呼ぶことはないが
イナズマイレブンで韓国チームが登場した時に苗字で呼び合ってるので変な描写だなとなるらしい
その綴りは本当に僕の名前の綴りなのかい?
外人が喧嘩してると言えばHUNTERxHUNTER
間のxを発音するかどうかで一生喧嘩してる
>>38発音するとどうなるんだ…
ハンタークスハンターでいいのか…?
>>39ハンターエックスハンターだしスパイエックスファミリーな派閥が一定数というか結構いる
>>42惣右介はSosukeとSousukeどっちなんだ…?はともかく
公式で発音されてるタイトルに勝手に足したらおかしいだろ!
>>43まああじ派ウェイ派みたいに混ぜ返したいだけだろ
銀魂とか読んでる連中がそんな細かいこと気にするんだ
お茶子とか織姫みたいに一部のキャラ除いて周りから苗字で呼ばれてるのに名前で呼ばれてる奴もいる
ヒロインだからか?
エックスじゃなくて乗算記号だよね……?
Marechiyo Yoshiayamenosuke Nikkōtarōemon Ōmaeda
BLEACHの翻訳で言うと霊王が「ソウルキング」で零番隊が王族特務の方を強調して「ザ・ロイヤルガード」なのは結構日本人的に嘘だろ!?ってなった
Tanjero
ストリートファイターの豪鬼もGOUKIの発音が海外だと難しいからAKUMAになったって説があるな
タンジェロ!タンジェロ!
>>51善逸とかも訛りそう



コメントする